Mudanças entre as edições de "Traduções:Visão Geral"

De LATROMI Manuais
Ir para: navegação, pesquisa
m (pequenas melhorias)
m (Criando uma Tradução a Partir de Outro Objeto: typos)
 
(9 revisões intermediárias pelo mesmo usuário não estão sendo mostradas)
Linha 7: Linha 7:
 
{|class="wikitable"
 
{|class="wikitable"
 
| Menu
 
| Menu
| Desenvolvimento → Consulta
+
| Desenvolvimento → Traduções
|---------------
 
| Ano de lançamento
 
| 2012
 
 
|---------------
 
|---------------
 
| Pode usar
 
| Pode usar
| Browser Dinâmico, Extrator de Arquivos, Traduções
+
| Consulta, Formulário, Browser
 
|---------------
 
|---------------
 
| Pode ser usado em
 
| Pode ser usado em
| Formulário Dinâmico
+
| Consulta, Formulário, Browser
 
|}
 
|}
 +
 +
=Campos da lista de textos=
 +
Ao clicar nos cabeçalhos dos campos, é possível ordenar a lista de texto em relação a cada um deles.
 +
== Texto ==
 +
Texto que será traduzido.
 +
== Tradução ==
 +
Tradução do texto nesse idioma.
 +
== Tradução do Usuário ==
 +
Inativo.
 +
== Comentários ==
 +
Espaço para comentários que só serão visíveis no Client.
  
  
Linha 24: Linha 32:
 
* A partir de uma Consulta, Formulário ou Browser.
 
* A partir de uma Consulta, Formulário ou Browser.
 
* Diretamente (pelo menu Desenvolvimento -> Tradução);
 
* Diretamente (pelo menu Desenvolvimento -> Tradução);
O primeiro método é, normalemnte, mais prático, enquanto o segundo é recomendado para necessidades mais avançadas.
+
O primeiro método é, normalemnte, mais prático, enquanto o segundo é recomendado apenas seja necessário em um cenário específico de desenvolvimento.
  
 
==Criando uma Tradução a Partir de Outro Objeto==
 
==Criando uma Tradução a Partir de Outro Objeto==
 
Em consulta, formulário ou browser: Vá em "Configurações" e marque o checkbox "Adicionar automaticamente novos textos no Conjunto de Traduções".
 
Em consulta, formulário ou browser: Vá em "Configurações" e marque o checkbox "Adicionar automaticamente novos textos no Conjunto de Traduções".
 
*Imagens: Config > checkbox dos 3 tipos de objetos.
 
*Imagens: Config > checkbox dos 3 tipos de objetos.
[[Arquivo:Client Traducoes opcoes browser.png|miniaturadaimagem|checkbox no browser]]
+
[[Arquivo:Client Traducoes opcoes browser.png|miniaturadaimagem|none|checkbox no Browser]]
[[Arquivo:Client Traducoes opcoes consulta.png|miniaturadaimagem|checkbox na consulta]]
+
[[Arquivo:Client Traducoes opcoes consulta.png|miniaturadaimagem|none|checkbox na Consulta]]
[[Arquivo:Client Traducoes opcoes formulario.png|miniaturadaimagem|checkbox no formulário]]
+
[[Arquivo:Client Traducoes opcoes formulario.png|miniaturadaimagem|none|checkbox no Formulário]]
 
 
  
Após, salve o objeto. Isso criará uma nova Tradução, que conterá as palavras incluídas no objeto e terá o nome deste objeto.
+
Após, salve o objeto. Isso criará uma nova Tradução, que conterá os textos incluídos no objeto e terá o nome deste objeto.
  
 
*Acesse Desenvolvimento -> Traduções
 
*Acesse Desenvolvimento -> Traduções
 
*Encontre a tradução
 
*Encontre a tradução
  
 
+
==Criando uma Tradução Independente==
==Criando uma Tradução independente(?)==
+
*Acesse Desenvolvimento Traduções
*Acesse Desenvolvimento -> Traduções
+
*Insira Módulo e Nome.
*Insira módulo, nome.
+
*Insira os textos que deseja traduzir
*Insira as palavras que deseja traduzir
 
  
 
==Traduzindo==
 
==Traduzindo==
Linha 55: Linha 61:
 
*corrigir as traduções que não são satisfatórias
 
*corrigir as traduções que não são satisfatórias
  
=Utilizando em outros objetos=
+
=Utilizando em Outros Objetos=
Acho importante falar que as traduções não precisam ser dedicadas a um objeto ; normalmente, o correto é fazer uma por módulo do sistema.
+
É recomendado que um conjunto de traduções seja usado para mais de um objeto; possivelmente englobando todos objetos de um ou mais módulos. Ao utilizar o recurso de incluir novas palavras automaticamente do objeto ao conjunto de traduções, a lista de textos pode ser ampliada de modo prático.
Incluir isso na intro
+
A personalização das traduções permite que seja apresentada ao usuário sempre a melhor tradução para o contexto em que o objeto se situa. Por isso, não é recomendado que um único conjunto de traduções seja usado para todo o sistema.
  
 
=Testando=
 
=Testando=
botão Abrir no navegador do alvo
+
Para testar a ''Tradução'' criada, abra um objeto em que ela é utilizada no '''Latromi WEB'''. Isso pode ser feito clicando no link [[Arquivo:Client ObjetHeader AbrirNoNavegador.png]] do objeto. Após, altere o idioma do navegador para a linguagem a ser testada. Normalmente, a mudança de linguagem é fácil de ser encontrada e revertida nas configurações do navegador.
alterar o idioma do navegador
+
 
 +
=Detalhes de Funcionamento=
  
=Botões de Rodapé=
+
==Resolução de Conflitos==
[[Arquivo:Client Traducoes botoes rodape.png|miniaturadaimagem|Botões de Rodapé]]
+
Dá prioridade para o texto mais longo.
Salvar
+
*Exemplo: Maçã especial X maçã especial gala: Ganha o Maçã especial gala.
Deletar
 
Novo
 
Sair
 
  
=Veja também=
+
==Possibilidades de Texto de Entrada==
Não faz muito sentido nas páginas de visão geral mas ok, vamos deixar os subtópicos aqui
+
Diferencia letras maísculas de minúsculas.
* Consulta
+
*Ex: "produto" pode ter uma tradução diferente de "Produto".
* Formulário
+
Diferencia também números e outros algarismos especiais junto à palavras
* Browser
+
*Ex.: Produto1; Produto2.
  
*NÃO TRADUZ TÍTULOS DAS JANELAS
+
==Tradução no Idioma Nativo tem Prioridade==
*Traduz os botões.
+
Se for usado "Traduzir a partir do idioma nativo" e não houver tradução em um texto na língua selecionada mas houver a tradução no idioma nativo (PTBR), a tradução desse texto será o valor que estiver na coluna 'Tradução' do idioma nativo.
*NÃO TRADUZ O MENU ()
 
*QUAIS PALAVRAS SÃO INCLUÍDAS AUTOMATICAMENTE? (colunas, botões, valor das colunas, valor dos campos de formulário, nome de tabs e grupos, filtros da consulta, ...)
 
*isso tem que ficar em uma subpágina -- Uma lista detalhada em cada subpágina
 
  
*Testei com tabs e grupos no formulário e não foi adicionado. Mesmo adicionando manualmente, não traduziu.
+
=Botões do Rodapé=
*INCLUI LEGENDAS E FORMATAÇÕES CONDICIONAIS?
+
No rodapé do Cadastro de Formulário Dinâmico, existem 4 botões:
*Até onde testei, sim
+
[[Arquivo:Client Traducoes botoes rodape.png|miniaturadaimagem|Botões de Rodapé]]
 +
* ''Novo'': Criar uma nova Tradução;
 +
* ''Excluir'': Excluir a atual Tradução;
 +
* ''Salvar'': Salvar a atual Tradução;
 +
* ''Sair'': Sair da edição da atual Tradução;
  
*NÃO TRADUZ DA LÍNGUA NATIVA PRA PRÓPRIA LINGUA NATIVA AUTOMATICAMENTE. O QUE ACONTECE SE FOR NA MÃO? QUAL TEXTO APARECE?
+
=Ver Também=
não traduz. português para português não faz nada
+
* [[Traduções:Utilizando em Consultas|Utilizando em Consultas]]
 +
* [[Traduções:Utilizando em Formulários|Utilizando em Formulários]]
 +
* [[Traduções:Utilizando em Browsers Dinâmicos|Utilizando em Consultas]]

Edição atual tal como às 12h48min de 6 de julho de 2021

Localização das Traduções no Latromi Client

As traduções permitem que uma consultas, formulários e browsers sejam compreendidos em diferentes linguagens sem que seja necessária a criação de difrentes entidades destes. Se disponíveis, os textos das páginas serão exibidos na linguagem configurada no navegador do usuário. Um Conjunto de Traduções engloba traduções de uma lista de textos para uma ou mais linguagens.

Lista de linguagens na esquerda, lista de textos na direita.
Menu Desenvolvimento → Traduções
Pode usar Consulta, Formulário, Browser
Pode ser usado em Consulta, Formulário, Browser

Campos da lista de textos

Ao clicar nos cabeçalhos dos campos, é possível ordenar a lista de texto em relação a cada um deles.

Texto

Texto que será traduzido.

Tradução

Tradução do texto nesse idioma.

Tradução do Usuário

Inativo.

Comentários

Espaço para comentários que só serão visíveis no Client.


Criação

Há dois meios de criar um objeto Conjunto de Traduções:

  • A partir de uma Consulta, Formulário ou Browser.
  • Diretamente (pelo menu Desenvolvimento -> Tradução);

O primeiro método é, normalemnte, mais prático, enquanto o segundo é recomendado apenas seja necessário em um cenário específico de desenvolvimento.

Criando uma Tradução a Partir de Outro Objeto

Em consulta, formulário ou browser: Vá em "Configurações" e marque o checkbox "Adicionar automaticamente novos textos no Conjunto de Traduções".

  • Imagens: Config > checkbox dos 3 tipos de objetos.
checkbox no Browser
checkbox na Consulta
checkbox no Formulário

Após, salve o objeto. Isso criará uma nova Tradução, que conterá os textos já incluídos no objeto e terá o nome deste objeto.

  • Acesse Desenvolvimento -> Traduções
  • Encontre a tradução

Criando uma Tradução Independente

  • Acesse Desenvolvimento → Traduções
  • Insira Módulo e Nome.
  • Insira os textos que deseja traduzir

Traduzindo

Agora, vamos criar as traduções para as linguagens desejadas.

  • adicionar o idioma desejado
adicionar traducao
  • Botão direito nele-> traduzir a partir do nativo
escrito errado

Vai traduzir através de um tradutor web apenas as que não estão traduzidas. Isso pode ser feito mais de uma vez(ação idempotente), permitindo que novas palavras sejam acrescentadas na lista posteriormente.

  • corrigir as traduções que não são satisfatórias

Utilizando em Outros Objetos

É recomendado que um conjunto de traduções seja usado para mais de um objeto; possivelmente englobando todos objetos de um ou mais módulos. Ao utilizar o recurso de incluir novas palavras automaticamente do objeto ao conjunto de traduções, a lista de textos pode ser ampliada de modo prático. A personalização das traduções permite que seja apresentada ao usuário sempre a melhor tradução para o contexto em que o objeto se situa. Por isso, não é recomendado que um único conjunto de traduções seja usado para todo o sistema.

Testando

Para testar a Tradução criada, abra um objeto em que ela é utilizada no Latromi WEB. Isso pode ser feito clicando no link Client ObjetHeader AbrirNoNavegador.png do objeto. Após, altere o idioma do navegador para a linguagem a ser testada. Normalmente, a mudança de linguagem é fácil de ser encontrada e revertida nas configurações do navegador.

Detalhes de Funcionamento

Resolução de Conflitos

Dá prioridade para o texto mais longo.

  • Exemplo: Maçã especial X maçã especial gala: Ganha o Maçã especial gala.

Possibilidades de Texto de Entrada

Diferencia letras maísculas de minúsculas.

  • Ex: "produto" pode ter uma tradução diferente de "Produto".

Diferencia também números e outros algarismos especiais junto à palavras

  • Ex.: Produto1; Produto2.

Tradução no Idioma Nativo tem Prioridade

Se for usado "Traduzir a partir do idioma nativo" e não houver tradução em um texto na língua selecionada mas houver a tradução no idioma nativo (PTBR), a tradução desse texto será o valor que estiver na coluna 'Tradução' do idioma nativo.

Botões do Rodapé

No rodapé do Cadastro de Formulário Dinâmico, existem 4 botões:

Botões de Rodapé
  • Novo: Criar uma nova Tradução;
  • Excluir: Excluir a atual Tradução;
  • Salvar: Salvar a atual Tradução;
  • Sair: Sair da edição da atual Tradução;

Ver Também