Traduções:Visão Geral

De LATROMI Manuais
Revisão de 21h26min de 11 de junho de 2021 por Luiz.kruger (discussão | contribs) (Inclusão dos detalhes de funcionamento)
Ir para: navegação, pesquisa
Localização das Traduções no Latromi Client

As traduções permitem que uma consultas, formulários e browsers sejam compreendidos em diferentes linguagens sem que seja necessária a criação de difrentes entidades destes. Se disponíveis, os textos das páginas serão exibidos na linguagem configurada no navegador do usuário. Um Conjunto de Traduções engloba traduções de uma lista de textos para uma ou mais linguagens.

Lista de linguagens na esquerda, lista de textos na direita.
Menu Desenvolvimento → Tradução
Pode usar Consulta, Formulário, Browser
Pode ser usado em Consulta, Formulário, Browser


Criação

Há dois meios de criar um objeto Conjunto de Traduções:

  • A partir de uma Consulta, Formulário ou Browser.
  • Diretamente (pelo menu Desenvolvimento -> Tradução);

O primeiro método é, normalemnte, mais prático, enquanto o segundo é recomendado para necessidades mais avançadas.

Criando uma Tradução a Partir de Outro Objeto

Em consulta, formulário ou browser: Vá em "Configurações" e marque o checkbox "Adicionar automaticamente novos textos no Conjunto de Traduções".

  • Imagens: Config > checkbox dos 3 tipos de objetos.
checkbox no browser
checkbox na consulta
checkbox no formulário


Após, salve o objeto. Isso criará uma nova Tradução, que conterá as palavras já incluídas no objeto e terá o nome deste objeto.

  • Acesse Desenvolvimento -> Traduções
  • Encontre a tradução


Criando uma Tradução independente(?)

  • Acesse Desenvolvimento -> Traduções
  • Insira módulo, nome.
  • Insira as palavras que deseja traduzir

Traduzindo

Agora, vamos criar as traduções para as linguagens desejadas.

  • adicionar o idioma desejado
adicionar traducao
  • Botão direito nele-> traduzir a partir do nativo
escrito errado

Vai traduzir através de um tradutor web apenas as que não estão traduzidas. Isso pode ser feito mais de uma vez(ação idempotente), permitindo que novas palavras sejam acrescentadas na lista posteriormente.

  • corrigir as traduções que não são satisfatórias

Utilizando em outros objetos

Acho importante falar que as traduções não precisam ser dedicadas a um objeto só; normalmente, o correto é fazer uma por módulo do sistema. Incluir isso na intro

Testando

botão Abrir no navegador do alvo alterar o idioma do navegador

Detalhes de Funcionamento

Resolução de Conflitos

Dá prioridade para o texto mais longo.

  • Exemplo: Maçã especial X maçã especial gala: Ganha o Maçã especial gala.

Possibilidades de Texto de Entrada

É case sensitive.

  • Ex: "produto" pode ter uma tradução diferente de "Produto".

Diferencia também números e outros algarismos especiais junto à palavras

  • Ex.: Produto1; Produto2.

Tradução no Idioma Nativo tem Prioridade

Se for usado "Traduzir a partir do idioma nativo" e não houver tradução em um texto na língua selecionada mas houver a tradução no idioma nativo (PTBR), a tradução desse texto será o valor que estiver na coluna 'Tradução' do idioma nativo.

Botões de Rodapé

Botões de Rodapé

Salvar Deletar Novo Sair

Veja também

Não faz muito sentido nas páginas de visão geral mas ok, vamos deixar os subtópicos aqui

  • Consulta
  • Formulário
  • Browser
  • NÃO TRADUZ TÍTULOS DAS JANELAS
  • Traduz os botões.
  • NÃO TRADUZ O MENU (né)
  • QUAIS PALAVRAS SÃO INCLUÍDAS AUTOMATICAMENTE? (colunas, botões, valor das colunas, valor dos campos de formulário, nome de tabs e grupos, filtros da consulta, ...)
  • isso tem que ficar em uma subpágina -- Uma lista detalhada em cada subpágina
  • Testei com tabs e grupos no formulário e não foi adicionado. Mesmo adicionando manualmente, não traduziu.
  • INCLUI LEGENDAS E FORMATAÇÕES CONDICIONAIS?
  • Até onde testei, sim
  • NÃO TRADUZ DA LÍNGUA NATIVA PRA PRÓPRIA LINGUA NATIVA AUTOMATICAMENTE. O QUE ACONTECE SE FOR NA MÃO? QUAL TEXTO APARECE?

não traduz. português para português não faz nada